Španski naučnici napravili prvi kompletan rečnik “Don Kihota”
Istraživači iz Španije i Japana izradili su prvi kompletan leksikon dela Don Kihot španskog pisca Migela de Servantesa, otkrivajući do sada neviđenu jezičku raznolikost u ovom klasiku španske književnosti, prenose španski mediji.
Poklopivši se sa Svetskim danom knjige i godišnjicom smrti Migela de Servantesa, objavljen je prvi kompletan rečnik o knjizi, koji su tokom sedam godina sastavljali istraživači sa različitih univerziteta pod koordinacijom Antonija Morena Sandovala, profesora lingvistike na Autonomnom univerzitetu u Madridu, i Hirota Uede, hispaniste na Univerzitetu u Tokiju.
Rad je obuhvatio analizu oko 400.000 reči iz romana “Don Kihot”, a autori ističu da rezultat pokazuje izuzetnu leksičku i stilsku raznovrsnost romana.
Prema istraživačima, Servantes je bio “veliki slušalac” govora običnih ljudi, što se ogleda u raznolikosti jezika likova – od uzvišenog govora Don Kihota do jednostavnog, svakodnevnog rečnika Sanča Panse, prenosi RTVE.
Studija pokazuje da se u delu pojavljuje više od 8.000 različitih leksičkih jedinica, kao i oko 214 likova sa jasno diferenciranim stilovima govora, što potvrđuje višeslojnu strukturu romana. Autori navode da je projekat omogućila digitalna lingvistika, jer bi ručna obrada tolikog korpusa bila praktično nemoguća.
Istraživači najavljuju i dalji razvoj projekta, uključujući i stvaranje digitalnih alata i modela veštačke inteligencije zasnovanih na jeziku Servantesovog vremena.
Servantes se isticao svojom kreativnošću, posebno kada je u pitanju stvaranje vlastitih naziva, skoro 900 kroz knjigu, koja su u mnogim slučajevima već postala deo španske popularne kulture.
“Sada se ljudi dive tome kako Dž. K. Rouling izmišlja imena u Hariju Poteru , ali Servantes je to već uradio. Rosinante, Don Kihotov mršavi konj, Klavilenjo, Dulsineja, Altisidora i Espartafilardo del Boske demonstriraju autorov genije”, ističe Moreno.
On je dodao i da je iznenađen velikim brojem termina koji potiču iz italijanskog i latinskog jezika, što pokazuje da je Servantes bio “načitana osoba”, a istovremeno blizak običnim ljudima.
Prema njegovim rečima, rečnik takođe otkriva veliki uticaj arapskog jezika na španski jezik 17. veka, budući da je autor Don Kihota bio zarobljen u Alžiru pet godina, kao i odsustvo anglicizama, budući da “uticaj engleskog jezika nije postojao u to vreme”.